COMING SOON! PQDT Open is getting a new home!

ProQuest Open Access Dissertations & Theses will remain freely available as part of a new and enhanced search experience at

Questions? Please refer to this FAQ.

Dissertation/Thesis Abstract

Translating Bülent Ersoy’s Stylized Gender Performances in The End of Fame: A Case Study
by Susel, Kumru, Ph.D., State University of New York at Binghamton, 2019, 195; 13865557
Abstract (Summary)

In the last twenty years, several scholars have pointed out the benefits of studying translation in connection with other interdisciplinary fields such as Gender Studies. Consider for example, Mirko Casagranda (2013), who writes that over the last two decades, the interplay between Gender Studies and Translation Studies (TS) has produced innovative approaches and methodologies which has expanded research in both fields; one of these paradigms has been the appropriation and recognition of translation as a powerful and manipulative tool which can further feminist agendas. Explaining this further, Barbara Godard (1988) writes that the feminist approach to translation concerns itself with ways to “womanhandle” a text to show how feminist and female translators are visible and active agents in their translations, and to further feminist agendas. Providing examples of feminist strategies, Deborah Elena Giustini (2015) lists “wordplay, grammatical dislocations, and syntactic subversions” (p. 17), and states that female translators negate the traditional view of translators as invisible and instead expose that translation is a creative and purposeful process in both motivation and in practice (p. 14). Subjectivity, ideology, and agency thereby become central in the practice of translation seen as artful transformation.

In this dissertation, I embrace my visibility and stand by the stylized (i.e. feminist and queer) translation I produce. The style-centric approach guides my efforts to highlight queer and translator visibility, both of which have been rendered invisible by more dominant and traditional discourses. In this fashion, my audiovisual translation circulates queer knowledge to the Anglophone audience and bares how stylized gender performances can be translated.

Indexing (document details)
Advisor: Gerrits, Jeroen
Commitee: Mehta, Monika, Görkemli, Serkan
School: State University of New York at Binghamton
Department: Translation Research and Instruction Program
School Location: United States -- New York
Source: DAI-A 81/2(E), Dissertation Abstracts International
Subjects: Translation studies, Gender studies, Film studies, LGBTQ studies
Keywords: Audiovisual translations, Feminist translations, Queer activism, qQeer translations, Stylized gender performances, Stylized translations
Publication Number: 13865557
ISBN: 9781085588799
Copyright © 2021 ProQuest LLC. All rights reserved. Terms and Conditions Privacy Policy Cookie Policy