In the last twenty years, several scholars have pointed out the benefits of studying translation in connection with other interdisciplinary fields such as Gender Studies. Consider for example, Mirko Casagranda (2013), who writes that over the last two decades, the interplay between Gender Studies and Translation Studies (TS) has produced innovative approaches and methodologies which has expanded research in both fields; one of these paradigms has been the appropriation and recognition of translation as a powerful and manipulative tool which can further feminist agendas. Explaining this further, Barbara Godard (1988) writes that the feminist approach to translation concerns itself with ways to “womanhandle” a text to show how feminist and female translators are visible and active agents in their translations, and to further feminist agendas. Providing examples of feminist strategies, Deborah Elena Giustini (2015) lists “wordplay, grammatical dislocations, and syntactic subversions” (p. 17), and states that female translators negate the traditional view of translators as invisible and instead expose that translation is a creative and purposeful process in both motivation and in practice (p. 14). Subjectivity, ideology, and agency thereby become central in the practice of translation seen as artful transformation.
In this dissertation, I embrace my visibility and stand by the stylized (i.e. feminist and queer) translation I produce. The style-centric approach guides my efforts to highlight queer and translator visibility, both of which have been rendered invisible by more dominant and traditional discourses. In this fashion, my audiovisual translation circulates queer knowledge to the Anglophone audience and bares how stylized gender performances can be translated.
|Commitee:||Mehta, Monika, Görkemli, Serkan|
|School:||State University of New York at Binghamton|
|Department:||Translation Research and Instruction Program|
|School Location:||United States -- New York|
|Source:||DAI-A 81/2(E), Dissertation Abstracts International|
|Subjects:||Translation studies, Gender studies, Film studies|
|Keywords:||Audiovisual translations, Feminist translations, Queer activism, qQeer translations, Stylized gender performances, Stylized translations|
Copyright in each Dissertation and Thesis is retained by the author. All Rights Reserved
The supplemental file or files you are about to download were provided to ProQuest by the author as part of a
dissertation or thesis. The supplemental files are provided "AS IS" without warranty. ProQuest is not responsible for the
content, format or impact on the supplemental file(s) on our system. in some cases, the file type may be unknown or
may be a .exe file. We recommend caution as you open such files.
Copyright of the original materials contained in the supplemental file is retained by the author and your access to the
supplemental files is subject to the ProQuest Terms and Conditions of use.
Depending on the size of the file(s) you are downloading, the system may take some time to download them. Please be