This work is a collection of three essays and a playscript. The prefatory essays lay out the progression of my thinking as a “translator”—a term I use under erasure because I no longer think it serves as an accurate indicator of what “translators” actually contend with and do—while the play itself is a “translation” of Federico García Lorca’s Mariana Pineda. The collection as a whole turns largely on the word “transduction”—the term I’ve chosen to replace “translation”—whose emergence was born of my thinking, my working, and my thinking about my working over the months of “translating”. The essays have three main aims: to clarify the word “transduction” and, thereby, the concept it represents; to demonstrate how I propose to use it and its grammatical derivatives; and to explain why I’m capturing it for the fields of meaning transfer—as well as for the meaning-transfer aspects of all fields. The essays start out dealing with theory and move gradually into praxis, while the final section is pure product: an English-language playscript entitled The Good Woman of Granada, meant to be used by actors and academics alike. The work in its entirety is, thus, an exposure of my thinking at various points in its evolution through the deliberate identification of several discrete steps along my path to and through the complexity of “translation”.
|Commitee:||Allen, Esther, Craven, Alice Mikal, Gilbert, Geoff|
|School:||The American University of Paris (France)|
|Source:||MAI 58/05M(E), Masters Abstracts International|
|Keywords:||Adaptation, Lorca, Federico Garcia, Pineda, Mariana, Transduction, Translation|
Copyright in each Dissertation and Thesis is retained by the author. All Rights Reserved
The supplemental file or files you are about to download were provided to ProQuest by the author as part of a
dissertation or thesis. The supplemental files are provided "AS IS" without warranty. ProQuest is not responsible for the
content, format or impact on the supplemental file(s) on our system. in some cases, the file type may be unknown or
may be a .exe file. We recommend caution as you open such files.
Copyright of the original materials contained in the supplemental file is retained by the author and your access to the
supplemental files is subject to the ProQuest Terms and Conditions of use.
Depending on the size of the file(s) you are downloading, the system may take some time to download them. Please be