This thesis discusses how one should approach the translation of rhythm in a theatre text as demonstrated through my own translation process of Wajdi Mouawad's Les mains d'Edwige au moment de la naissance from French to English. It explores a departure from the traditional definition of rhythm in text, through the work of Henri Meschonnic and Clive Scott, compares the two dominant contemporary approaches to theatre translation, and lays out my experience of discovering how non-traditional rhythm "lives" in this particular text, blending a traditional translation approach with a practice-based translation approach, and documenting the effects this strategy had on my translation choices and the final product.
|School:||The American University of Paris (France)|
|Source:||MAI 58/03M(E), Masters Abstracts International|
Copyright in each Dissertation and Thesis is retained by the author. All Rights Reserved
The supplemental file or files you are about to download were provided to ProQuest by the author as part of a
dissertation or thesis. The supplemental files are provided "AS IS" without warranty. ProQuest is not responsible for the
content, format or impact on the supplemental file(s) on our system. in some cases, the file type may be unknown or
may be a .exe file. We recommend caution as you open such files.
Copyright of the original materials contained in the supplemental file is retained by the author and your access to the
supplemental files is subject to the ProQuest Terms and Conditions of use.
Depending on the size of the file(s) you are downloading, the system may take some time to download them. Please be