This thesis argues that cross-lingual word sense disambiguation (CL-WSD) can be used to improve lexical selection for machine translation when translating from a resource-rich language into an under-resourced one, especially when relatively little bitext is available. In CL-WSD, we perform word sense disambiguation, considering the senses of a word to be its possible translations into some target language, rather than using a sense inventory developed manually by lexicographers.
Using explicitly trained classifiers that make use of source-language context and of resources for the source language can help machine translation systems make better decisions when selecting target-language words. This is especially the case when the alternative is hand-written lexical selection rules developed by researchers with linguistic knowledge of the source and target languages, but also true when lexical selection would be performed by a statistical machine translation system, when there is a relatively small amount of available target-language text for training language models.
In this work, I present the Chipa system for CL-WSD and apply it to the task of translating from Spanish to Guarani and Quechua, two indigenous languages of South America. I demonstrate several extensions to the basic Chipa system, including techniques that allow us to benefit from the wealth of available unannotated Spanish text and existing text analysis tools for Spanish, as well as approaches for learning from bitext resources that pair Spanish with languages unrelated to our intended target languages. Finally, I provide proof-of-concept integrations of Chipa with existing machine translation systems, of two completely different architectures.
|Advisor:||Gasser, Michael E., Kübler, Sandra C.|
|Commitee:||Crandall, David J., DeNero, John S., Dickinson, Markus|
|School Location:||United States -- Indiana|
|Source:||DAI-B 80/05(E), Dissertation Abstracts International|
|Subjects:||Linguistics, Artificial intelligence|
|Keywords:||Cross-lingual word sense disambiguation, Low-resource hybrid machine translation|
Copyright in each Dissertation and Thesis is retained by the author. All Rights Reserved
dissertation or thesis. The supplemental files are provided "AS IS" without warranty. ProQuest is not responsible for the
content, format or impact on the supplemental file(s) on our system. in some cases, the file type may be unknown or
may be a .exe file. We recommend caution as you open such files.
supplemental files is subject to the ProQuest Terms and Conditions of use.