Intertextuality refers to the textual space where texts intersect and new (hyper)texts emerge. It is the shaping of a text’s meaning by other (inter)texts present in it. As a literary device taking forms like allusion, quotation, pastiche, translation, etc., it depends on the presupposition of the presence of intertexts (or hypotexts) in (hyper)texts and on the reader’s recognition of such presence. For the recognition of intertexts, authors usually rely on shared cultural knowledge with the reader. The presence of intertexts in a text can either open it to interpretations or direct the reader towards a one in particular. If such recognition can possibly be missed intraculturally, the possibility is doubled when the reading is intercultural, as in translation. To minimize the loss of the intertextual context of the source text (ST), translators adopt certain translation strategies (such as analogous intertexts, paratextual devices, and exegetical translation) that ensure such context is relayed into the target text (TT) and recognized by the target reader. While the semantic equivalence can neutralize the linguistic difference, relaying the intertextual relations in the ST remains the daunting problem encountered by the translator.
I argue in this dissertation that intertexts, particularly Quranic references, in the Arabic novel are a source of semantic density and pose a considerable challenge to the translator. Since semantic equivalence alone does not guarantee that the ST intertextual relations are maintained in the TT, a synthesis of other translation strategies is required to relay the ST intertextual relation into the TT. Drawing on Kristeva’s (1986) ‘vertical intertextuality,’ Fairclough’s ‘manifest intertextuality’ (Momani et al., 2010), Derrida’s ‘iterability’ and ‘citationality’ (Alfaro, 1996), Bakhtin’s ‘reaccentuation’ or ‘double-voicing’ (Kristeva, 1986), I opted for paratextual devices to ensure that the TT reader will capture those relations. Bracketed explanations were used extremely economically to avoid producing an enlarged translation.
|Commitee:||Pettid, Michael, Tucker, Elizabeth, Youssef, Mary|
|School:||State University of New York at Binghamton|
|Department:||Translation Research and Instruction Program|
|School Location:||United States -- New York|
|Source:||DAI-A 80/01(E), Dissertation Abstracts International|
|Keywords:||Cultural references, Intercultural communication, Intertextuality, Paratextual devices, Quranic verses, Translation|
Copyright in each Dissertation and Thesis is retained by the author. All Rights Reserved
The supplemental file or files you are about to download were provided to ProQuest by the author as part of a
dissertation or thesis. The supplemental files are provided "AS IS" without warranty. ProQuest is not responsible for the
content, format or impact on the supplemental file(s) on our system. in some cases, the file type may be unknown or
may be a .exe file. We recommend caution as you open such files.
Copyright of the original materials contained in the supplemental file is retained by the author and your access to the
supplemental files is subject to the ProQuest Terms and Conditions of use.
Depending on the size of the file(s) you are downloading, the system may take some time to download them. Please be