This study applies reader-response and reception theory to the "troba cazurra" lyric of the Libro de buen amor. It first reviews the nature of allegory and parody in medieval literature and the existing allegorical and parodic interpretations of the lyric. The study then describes reader-response and reception theory, and justifies the validity of the application of this theory to the Libro. The reactions of four actual and two imaginary audiences to the lyric are hypothesized; in every case, the parodic interpretation of the lyric is preferred to the allegorical interpretation. The underlying nature of medieval parody, the difficulty of the ethical choice that the lyric asks the reader to make, and the unanimous reaction of the audiences examined all support and justify the lyric's parodic interpretation.
|Advisor:||Dominguez, Frank, Hsu, Carmen, Perelmuter, Rosa|
|Commitee:||Hsu, Carmen, Perelmuter, Rosa|
|School:||The University of North Carolina at Chapel Hill|
|School Location:||United States -- North Carolina|
|Source:||MAI 47/01M, Masters Abstracts International|
|Subjects:||Comparative literature, Romance literature|
|Keywords:||Allegory, Libro de buen amor, Parody, Reader response, Reception theory, Ruiz, Juan, Spain|
Copyright in each Dissertation and Thesis is retained by the author. All Rights Reserved
The supplemental file or files you are about to download were provided to ProQuest by the author as part of a
dissertation or thesis. The supplemental files are provided "AS IS" without warranty. ProQuest is not responsible for the
content, format or impact on the supplemental file(s) on our system. in some cases, the file type may be unknown or
may be a .exe file. We recommend caution as you open such files.
Copyright of the original materials contained in the supplemental file is retained by the author and your access to the
supplemental files is subject to the ProQuest Terms and Conditions of use.
Depending on the size of the file(s) you are downloading, the system may take some time to download them. Please be