A Long Experience is a translation from French into English of 8 key texts on French Deaf culture ranging from the mid 18th to the 21st century accompanied by an introduction to each piece that contextualizes the documents and analyzes the translation challenges along with the processes. The story constructed by the selection of translations follows the development and identity of French Deaf culture in France while highlighting the links between American Deaf culture and French Deaf culture throughout history. A further result of the project is the discoveries that occured during the act of translation itself, showing the translator's role as selector, collector, and cultural documentor within the process of locating the development of a culture and translating into English. The final goal of this translation process is to create a document that will serve as primary source material for all those interested in Deaf culture and its development internationally as well as revealing the strong ties between French and American Deaf culture by bringing these canonical texts into English. This entire project is furthermore accompanied by a theoretical analysis of the ethics and philosophies surrounding the selection and translation of these texts into English as a translation of culture and makes reference to the analysis of logocentrism of Derrida and the representation of subaltern groups through Spivak and Staten. It is an analysis of the act of translation as a method of research and theoretical development that communicates the ideas of the translator as well as the ideas of the authors being translated.
|School:||The American University of Paris (France)|
|Source:||MAI 56/02M(E), Masters Abstracts International|
|Subjects:||Comparative literature, Romance literature, Cultural anthropology|
|Keywords:||Deaf culture, France, Translation|
Copyright in each Dissertation and Thesis is retained by the author. All Rights Reserved
The supplemental file or files you are about to download were provided to ProQuest by the author as part of a
dissertation or thesis. The supplemental files are provided "AS IS" without warranty. ProQuest is not responsible for the
content, format or impact on the supplemental file(s) on our system. in some cases, the file type may be unknown or
may be a .exe file. We recommend caution as you open such files.
Copyright of the original materials contained in the supplemental file is retained by the author and your access to the
supplemental files is subject to the ProQuest Terms and Conditions of use.
Depending on the size of the file(s) you are downloading, the system may take some time to download them. Please be