Literature as a whole evidences a process of cultural translation, a process, according to Robert Young, of "cultural exchange, dialogue or negotiation that produces knowledge transformation and cultural respect for those differences that can only be understood through expanded conceptual boundaries on all sides” (Young 163). Yet, it seems that where that process might be both strongest and most in tension would be when two sets of translation meet, where linguistic or literary translation has to negotiate cultural translation while respecting distinct cultures and socioeconomic situations. Culturally dealing with the cultural is by no means easy, and that beyond textual considerations surrounding translation. If the migrant is the exemplary hybrid subject, as Homi K. Bhabha and others suggest, translated literature seems to be the exemplary hybrid cultural object. In translated literature, we cannot but acknowledge the process of travelling, from a point of origin to points of arrival, and it would be missing the point to dismiss the journey that happened in between. This thesis studies translated literature as part of a wider system, comprising a set of parameters and interactions that rule the market. Books are not only abstract text, but that they are not merely any object either; books are in culture but even more so, as a form of art, they represent and share a particularly strong sense of culture. After applying Marxian and Bourdieusian concepts to translated literature, this thesis focuses on a case study presenting contemporary French fiction published in the United States in 2012. The thesis looks at the set of data in statistical and analytical terms in order to better understand the role and place of translated literature within the field of literature.
Keywords: Cultural Translation, Translated Literature, Sociology of Literature, French Fiction, Publishing.
|School:||The American University of Paris (France)|
|Source:||MAI 56/02M(E), Masters Abstracts International|
|Subjects:||Cultural anthropology, Literature, Sociolinguistics|
|Keywords:||Cultural translation, France, Publishing, Translated literature|
Copyright in each Dissertation and Thesis is retained by the author. All Rights Reserved
The supplemental file or files you are about to download were provided to ProQuest by the author as part of a
dissertation or thesis. The supplemental files are provided "AS IS" without warranty. ProQuest is not responsible for the
content, format or impact on the supplemental file(s) on our system. in some cases, the file type may be unknown or
may be a .exe file. We recommend caution as you open such files.
Copyright of the original materials contained in the supplemental file is retained by the author and your access to the
supplemental files is subject to the ProQuest Terms and Conditions of use.
Depending on the size of the file(s) you are downloading, the system may take some time to download them. Please be