In the current global business environment many endeavors are undertaken as projects. Translation, localization and other language services are no exception and must be viewed and studied as services performed in a projectized environment. If they are not, there will continue to be gaps between the way translation is taught and researched (as an isolated activity) and how it is performed in the business world (as part of projects). The existence of these gaps not only prevents translation practitioners from recognizing and communicating the value of the service that they provide, but also diminishes the value of the training that future translators receive. Lack of understanding of the context in which translation is performed limits the opportunities for mutually beneficial cooperation between translation studies and other disciplines in the academic environment, and between organizations and divisions within a given organization in the business environment.
This study proposes to contribute to the research on translation in project contexts by examining risk management, which is an important area of focus for organizations and professionals in many sectors, but which is largely ignored in the language industry.
This study first provides an overview of the language industry, explores key concepts, such as risk, uncertainty, project management, risk management and maturity model, and explains the role and relevance of risk management in the language industry. It then reviews existing risk management frameworks developed by project management and risk management practitioners, including the framework developed by the Project Management Institute (PMI). Next, a model of risk sources developed specifically for application in translation and localization projects is presented and discussed. The theoretical discussion is followed by a case study in which PMI's project risk management framework is implemented and the proposed model of risk sources is applied in a real-world translation company. The description of the case study methodology is followed by observations of how the study was carried out and by a presentation and analysis of the results of the case study. The dissertation concludes by offering recommendations based on the findings of the case study and by examining possible future avenues of research.
|Advisor:||Shreve, Gregory M.|
|Commitee:||Massardier-Kenney, Francoise, Muthuswamy, Jayaram, Schroath, Frederick, Wright, Sue Ellen|
|School:||Kent State University|
|Department:||Modern and Classical Language Studies|
|School Location:||United States -- Ohio|
|Source:||DAI-A 75/08(E), Dissertation Abstracts International|
|Subjects:||Foreign Language, Management, Sociolinguistics, Language|
|Keywords:||Language industry, Language project, Language services, Localization, Translation, Translation studies|
Copyright in each Dissertation and Thesis is retained by the author. All Rights Reserved
The supplemental file or files you are about to download were provided to ProQuest by the author as part of a
dissertation or thesis. The supplemental files are provided "AS IS" without warranty. ProQuest is not responsible for the
content, format or impact on the supplemental file(s) on our system. in some cases, the file type may be unknown or
may be a .exe file. We recommend caution as you open such files.
Copyright of the original materials contained in the supplemental file is retained by the author and your access to the
supplemental files is subject to the ProQuest Terms and Conditions of use.
Depending on the size of the file(s) you are downloading, the system may take some time to download them. Please be